Isaiah 41:22 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Isaiah 41:22
New Living Translation
(New Living Translation) Isaiah 41:22 “Let them try to tell us what happened long ago so that we may consider the evidence. Or let them tell us what the future holds, so we can know what’s going to happen.
Isaiah 41:22 (NLT)




(The Message) Isaiah 41:22 "Take the stand on behalf of your idols, offer arguments, assemble reasons. Spread out the facts before us so that we can assess them ourselves. Ask them, 'If you are gods, explain what the past means—
Isaiah 41:22 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 41:22 Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
Isaiah 41:22 (ESV)
(New International Version) Isaiah 41:22 "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
Isaiah 41:22 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 41:22 "Let them bring forth and show us what will happen; Let them show the former things, what they were, That we may consider them, And know the latter end of them; Or declare to us things to come.
Isaiah 41:22 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 41:22 Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, so that we may consider them, and that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
Isaiah 41:22 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 41:22 Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former [events,] declare what they [were,] That we may consider them, and know their outcome; Or announce to us what is coming.
Isaiah 41:22 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 41:22 Let them bring them forth and tell us what is to happen. Let them tell us the former things, what they are, that we may consider them and know the outcome of them; or declare to us the things to come.
Isaiah 41:22 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 41:22 “너희 우상을 가져와 장차 일어날 일을 말해 보아라. 옛날에 무슨 일이 일어났는지 말해 보아라. 그러면 우리가 그 일을 살펴서 그 결과가 어떠한지 알아보겠다. 아니면 앞으로 일어날 일을 우리에게 말해 보아라.
이사야 41:22 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 41:22 너희는 앞으로 일어날 일을 예언하여 그것이 언제 일어날 것인지 우리가 알 수 있도록 하며 또 과거에 있었던 일도 설명해 보아라.
이사야 41:22 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 41:22 장차 당할 일을 우리에게 진술하라 또 이전 일의 어떠한 것도 고하라 우리가 연구하여 그 결국을 알리라 혹 장래사를 보이며
이사야 41:22 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 41:22 그들로 주장들을 내어 놓고 무슨 일이 일어날지를 우리에게 보이게 하라. 그들로 이전 일들을 보이게 하여, 그것들이 무엇이든지 간에, 우리로 그 일들을 숙고하고 그 일들의 나중 결말도 알게 하라. 아니면 앞으로 있을 일들을 우리에게 선포할지니라.
이사야 41:22 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 41:22 그것들을 가져와 이전 일이 어떤 것인지, 앞으로 무슨 일이 일어날지 우리에게 말하게 하라. 그러면 우리가 마음에 두고 그 결말을 지켜 보겠다. 그렇지 않으면, 앞으로 있을 일들을 우리에게 말해 보아라.
이사야 41:22 (바른성경)
(새번역) 이사야 41:22 이리 와서, 장차 무슨 일이 일어날 것인지, 우리에게 말하여 보아라. 지난날에 있었던 일들이 어떤 것이었는지, 말하여 보아라. 그러면 우리가 그것들을 살펴 그 결과를 알아보겠다. 아니면, 앞으로 올 일들을 우리에게 말하여 보아라.
이사야 41:22 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 41:22 “너희의 우상들을 데려와서 우리에게 무슨 일이 일어날지 말하게 해 보라. 전에 어떤 일이 있었는지 말하게 해 보라. 우리가 그것을 듣고 고려해서 결국 어떤 일이 일어날지 알게 해 보라. 아니면 앞으로 일어날 일을 말하게 해 보라.
이사야 41:22 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 41:22 장차 당할 일을 우리에게 진술하라 또 이전 일이 어떠한 것도 알게 하라 우리가 마음에 두고 그 결말을 알아보리라 혹 앞으로 올 일을 듣게 하며
이사야 41:22 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 41:22 썩 나서서 말해 보아라. 앞으로 무슨 일이 있을지, 지난날에 무슨 일이 있었는지, 기억해 둘 터이니 말해 보아라. 결말을 알 수 있도록 앞으로 올 일을 미리 말해 보아라.
이사야 41:22 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 41:22 יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנֹ֣ות׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן אֹ֥ו הַבָּאֹ֖ות הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃
Ησαΐας 41:22 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 41:22 Traigan, anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.
Isaias 41:22 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 41:22 告诉我们将要发生的事,给我们说说以前发生的事,我们好思想,以便明白事情的结局。向我们宣告将来的事,
以赛亚书 41:22 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 41:22 可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是什麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。
以赛亚书 41:22 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 41:22 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
以赛亚书 41:22 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 41:22 それを持ってきて、起るべき事をわれわれに告げよ。さきの事どもの何であるかを告げよ。われわれはよく考えて、その結末を知ろう。あるいはきたるべき事をわれわれに聞かせよ。
イザヤ記 41:22 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 41:22 os mUgsa nsdj ge dks crk,a fd Hkfo"; esa D;k gksxk\ iwoZdky dh ?kVuk,a crkvks fd vkfn esa D;k D;k gqvk] ftl ls ge mUgsa lkspdj tku ldsa fd Hkfo"; esa mudk D;k Qy gksxk( ok gksusokyh ?kVuk,a ge dks lquk nksA
यशायाह 41:22 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  41:22 ليقدموها ويخبرونا بما سيعرض. ما هي الاوليات. اخبروا فنجعل عليها قلوبنا ونعرف آخرتها او اعلمونا المستقبلات.
اشعياء  41:22 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 41:22 Accedant, et nuntient nobis
quæcumque ventura sunt;
priora quæ fuerunt, nuntiate,
et ponemus cor nostrum,
et sciemus novissima eorum;
et quæ ventura sunt, indicate nobis.

Isaiæ 41:22 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 41:22 ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν
Ησαΐας 41:22 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 41:22 Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
Isaías 41:22 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 41:22 Come here and predict what will happen, so that we will know it when it takes place. Explain to the court the events of the past, and tell us what they mean.
Isaiah 41:22 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 41:22 "Let them come and tell us what will happen. Tell us the past events, so that we may reflect on it and know the outcome. Or tell us the future.
Isaiah 41:22 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
Isaiah 41:22 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 41:22 "Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
Isaiah 41:22 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 41:22 장차(將次) 당(當)할 일을 우리에게 진술(陳述)하라 또 이전(以前) 일의 어떠한 것도 고(告)하라 우리가 연구(硏究)하여 그 결국(結局)을 알리라 혹(或) 장래사(將來事)를 보이며
이사야 41:22 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 41:22 그것들을 가져와 以前 일이 어떤 것인지, 앞으로 무슨 일이 일어날지 우리에게 말하게 하라. 그러면 우리가 마음에 두고 그 결말을 지켜 보겠다. 그렇지 않으면, 앞으로 있을 일들을 우리에게 말해 보아라.
이사야 41:22 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 41:22 將次 當할 일을 우리에게 陳述하라 또 以前 일이 어떠한 것도 알게 하라 우리가 마음에 두고 그 結末을 알아보리라 或 앞으로 올 일을 듣게 하며
이사야 41:22 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 41:22 다가와서 우리에게 알려라, 앞으로 무엇이 일어날지를. 예전의 일들이 어떤 것인지 알려라. 그러면 우리가 그것들을 살펴 그 결말을 알게 되리라. 아니면 앞으로 올 일들을 우리에게 말해 보아라.
이사야 41:22 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 41:22 장차(將次) 당(當)할 일을 우리에게 진술(陳述)하라 또 이전(以前) 일의 어떠한 것도 고(告)하라 우리가 연구(硏究)하여 그 결국(結局)을 알리라 혹(或) 장래사(將來事)를 보이며
이사야 41:22 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 41:22 그들은 그것들을 가져오고 앞으로 일어날 일을 보이며 또 이전 일들이 어떠했는지도 보일지니라. 그리하면 우리가 그것들을 깊이 생각하고 그것들의 결말을 알리라. 또는 앞으로 있을 일들을 우리에게 밝히 보이며
이사야 41:22 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 41:22 썩 나서서 말해 보아라. 앞으로 무슨 일이 있을지, 지난날에 무슨 일이 있었는지, 기억해 둘 터이니 말해 보아라. 결말을 알 수 있도록 앞으로 올 일을 미리 말해 보아라.
이사야 41:22 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 41:22 너희가 한 일들을 우리에게 자랑해 보아라. 우리가 듣고 배우도록 자세하게 이야기해 보아라. 또 너희가 앞으로 계획한 일들을 미리 이야기해 보아라. 너희가 말한 대로 세계 역사가 흘러 가면 우리도 너희를 신으로 생각하겠다.
이사야 41:22 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 41:22 "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
Isaiah 41:22 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top