(New Living Translation) Jeremiah 2:31
31“O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
(The Message) Jeremiah 2:31
31"What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?
(English Standard Version) Jeremiah 2:31
31And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to you'?
(New International Version) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
(New King James Version) Jeremiah 2:31
31"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, 'We are lords; We will come no more to You'?
(New Revised Standard Version) Jeremiah 2:31
31And you, O generation, behold the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, "We are free, we will come to you no more"?
(New American Standard Bible) Jeremiah 2:31
31"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We [are free to] roam; We will come no more to Thee'?
(Amplified Bible) Jeremiah 2:31
31O generation [that you are]! Behold, consider, {and} regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
(쉬운 성경) 예레미야 2:31
31이 세대 사람들아, 너희는 여호와의 말씀에 귀 기울여라. 내가 이스라엘 백성에게 광야와 같았던 적이 있었느냐? 어둡고 위험한 땅 같았던 적이 있었느냐? 어찌하여 내 백성이 ‘우리가 자유롭게 다닐 수 있게 되었으니 이제는 더 이상 여호와께 돌아가지 않겠다’고 말하느냐?
(현대인의 성경) 예레미야 2:31
31내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 `우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다.'하고 말하는가?
(개역 한글판) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐
(한글 킹제임스) 예레미야 2:31
31오, 세대여, 너희는 주의 말씀을 보라. 내가 이스라엘에게 광야가 되었느냐? 어두움의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를 "우리가 주들이니 다시는 주께로 가지 않으리이다." 하느냐?
(바른성경) 예레미야 2:31
31너희 이 세대 사람들아, 여호와의 말씀을 살펴보아라. 내가 이스라엘 백성에게 광야나 암흑의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를 '우리는 자유롭게 돌아다니고 있으니, 다시는 주께로 가지 않겠다.' 하느냐?
(새번역) 예레미야 2:31
31이 세대의 사람들아, 너희는 그래도, 나 주의 말을 명심하여 들어라. 내가 이스라엘 백성에게 막막한 광야가 되었느냐? 어둡고 캄캄한 땅이 되었느냐? 어찌하여 나의 백성이 우리가 자유롭게 돌아다니게 되었으니, 다시는 주께로 돌아가지 않겠다' 하고 말하느냐?
(우리말 성경) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여, 여호와의 말에 귀 기울이라. 내가 이스라엘에게 광야가 됐느냐, 아니면 깊은 어둠의 땅이 됐느냐? ‘우리가 자유로우니 더 이상 주께로 가지 않겠다’라고 왜 내 백성이 말하느냐?
(개역개정판) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 캄캄한 땅이 되었었느냐 무슨 이유로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 아니하겠다 하느냐
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 2:31
31너희 세대나 나의 말을 명심하여라. 내가 너희 이스라엘이 살 수 없는 사막이라도 되었단 말이냐? 흑암의 땅이 되었단 말이냐? 너희가 내 백성이면서도, '마음대로 살겠습니다. 당신께로 돌아가지 않겠습니다.' 하니, 어찌 이럴 수가 있느냐?
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 2:31
31¡Oh pueblo mío, presta atención a las palabras del SEÑOR! ¿Acaso he sido como un desierto para Israel? ¿Acaso le he sido una tierra de tinieblas? Entonces díganme por qué mi pueblo declara: «¡Por fin nos hemos librado de Dios! ¡No lo necesitamos más!».
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 2:31
31¡Oh generación! atended vosotros a la palabra de Jehová. ¿He sido yo un desierto para Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Somos libres; nunca más vendremos a ti?
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 2:31
31这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 2:31
31这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 2:31
31這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 2:31
31ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 2:31
31הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 2:31
31あなたがたこの世代の人よ、主の言葉を聞け。わたしはイスラエルにとって、荒野であったであろうか。暗黒の地であったであろうか。それならなぜ、わたしの民は『われわれは自由だ、もはやあなたのところへは行かない』と言うのか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 2:31
31انتم ايها الجيل انظروا كلمة الرب. هل صرت برية لاسرائيل او ارض ظلام دامس. لماذا قال شعبي قد شردنا لا نجيء اليك بعد.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 2:31
31gs yksxks] ;gksok ds opu ij /;ku nks ! D;k eSa blzk,y ds fy;s taxy ok ?kksj vU/kdkj dk ns'k cuk\ rc esjh iztk D;ksa dgrh gS fd ge rks vktkn gks x, gSa lks rsjs ikl fQj u vk,axs\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 2:31
31Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de trevas? Por que, pois, diz o meu povo: Somos senhores; não mais viremos a ti?
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 2:31
31generatio vestra.
Videte verbum Domini:
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina?
quare ergo dixit populus meus: Recessimus;
non veniemus ultra ad te?
(Good News Translation) Jeremiah 2:31
31People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 2:31
31[Evil] generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?
(International Standard Version) Jeremiah 2:31
31"You, generation, pay attention to the word of the Lord! Am I the desert to Israel, or a land of gloom?Why do my people say, 'We're free to roam?We won't come to you any more.'2
(King James Version) Jeremiah 2:31
31O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
(Today's New International Version) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 세대(世代)여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야(曠野)가 되었었느냐 흑암(黑暗)한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성(百姓)이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주(主)께로 가지 않겠다 하느냐
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 世代 사람들아, 여호와의 말씀을 살펴보아라. 내가 이스라엘 百姓에게 曠野나 암흑의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 百姓이 말하기를 '우리는 自由롭게 돌아다니고 있으니, 다시는 主께로 가지 않겠다.' 하느냐?
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 世代여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 曠野가 되었었느냐 캄캄한 땅이 되었었느냐 무슨 理由로 내 百姓이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 主께로 가지 아니하겠다 하느냐
(가톨릭 성경) 예레미야 2:31
31이 세대 사람들아 너희는 주님의 말씀을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야가 되었단 말이냐? 아니면 암흑의 땅이 되었단 말이냐? 어찌하여 내 백성이, " 우리가 자유로워졌으니 이제 더 이상 당신께 가지 않겠습니다." 하고 말하는가?
(개역 국한문) 예레미야 2:31
31너희 이 세대(世代)여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야(曠野)가 되었었느냐 흑암(黑暗)한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성(百姓)이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주(主)께로 가지 않겠다 하느냐
(킹제임스 흠정역) 예레미야 2:31
31오 세대여, 너희는 주의 말을 주의하여 보라. 내가 이스라엘에게 광야가 된 적이 있었느냐? 어둠의 땅이 된 적이 있었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를, 우리가 주(主)니 다시는 주께 가지 아니하리이다, 하느냐?
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 2:31
31너희 세대나 나의 말을 명심하여라. 내가 너희 이스라엘이 살 수 없는 사막이라도 되었단 말이냐? 너희가 내 백성이면서도, "마음대로 살겠습니다. 당신께로 돌아 가지 않겠습니다" 하니, 어찌 이럴 수가 있느냐?
(현대어성경) 예레미야 2:31
31[하나님을 망각한 유다 백성] 유다 백성아, 지금이라도 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 진심으로 들어 보아라. '내 백성 이스라엘아, 내가 네게 전하는 말을 똑똑히 들어라. 내가 어느 때 네게 사막과 같이 되었으며, 영영 밝은 날이 오지 않는 흑암의 땅과 같이 되었었느냐?' 우리는 더 이상 당신과 아무 상관도 하지 않겠소. 우리가 다시는 당신에게로 되돌아가지 않겠소!'라고 주장하는 이유가 도대체 무엇이냐?
(New International Version (1984)) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
31“O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
(The Message) Jeremiah 2:31
31"What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?
(English Standard Version) Jeremiah 2:31
31And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to you'?
(New International Version) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
(New King James Version) Jeremiah 2:31
31"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, 'We are lords; We will come no more to You'?
(New Revised Standard Version) Jeremiah 2:31
31And you, O generation, behold the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, "We are free, we will come to you no more"?
(New American Standard Bible) Jeremiah 2:31
31"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We [are free to] roam; We will come no more to Thee'?
(Amplified Bible) Jeremiah 2:31
31O generation [that you are]! Behold, consider, {and} regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
(쉬운 성경) 예레미야 2:31
31이 세대 사람들아, 너희는 여호와의 말씀에 귀 기울여라. 내가 이스라엘 백성에게 광야와 같았던 적이 있었느냐? 어둡고 위험한 땅 같았던 적이 있었느냐? 어찌하여 내 백성이 ‘우리가 자유롭게 다닐 수 있게 되었으니 이제는 더 이상 여호와께 돌아가지 않겠다’고 말하느냐?
(현대인의 성경) 예레미야 2:31
31내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 `우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다.'하고 말하는가?
(개역 한글판) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐
(한글 킹제임스) 예레미야 2:31
31오, 세대여, 너희는 주의 말씀을 보라. 내가 이스라엘에게 광야가 되었느냐? 어두움의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를 "우리가 주들이니 다시는 주께로 가지 않으리이다." 하느냐?
(바른성경) 예레미야 2:31
31너희 이 세대 사람들아, 여호와의 말씀을 살펴보아라. 내가 이스라엘 백성에게 광야나 암흑의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를 '우리는 자유롭게 돌아다니고 있으니, 다시는 주께로 가지 않겠다.' 하느냐?
(새번역) 예레미야 2:31
31이 세대의 사람들아, 너희는 그래도, 나 주의 말을 명심하여 들어라. 내가 이스라엘 백성에게 막막한 광야가 되었느냐? 어둡고 캄캄한 땅이 되었느냐? 어찌하여 나의 백성이 우리가 자유롭게 돌아다니게 되었으니, 다시는 주께로 돌아가지 않겠다' 하고 말하느냐?
(우리말 성경) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여, 여호와의 말에 귀 기울이라. 내가 이스라엘에게 광야가 됐느냐, 아니면 깊은 어둠의 땅이 됐느냐? ‘우리가 자유로우니 더 이상 주께로 가지 않겠다’라고 왜 내 백성이 말하느냐?
(개역개정판) 예레미야 2:31
31너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 캄캄한 땅이 되었었느냐 무슨 이유로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 아니하겠다 하느냐
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 2:31
31너희 세대나 나의 말을 명심하여라. 내가 너희 이스라엘이 살 수 없는 사막이라도 되었단 말이냐? 흑암의 땅이 되었단 말이냐? 너희가 내 백성이면서도, '마음대로 살겠습니다. 당신께로 돌아가지 않겠습니다.' 하니, 어찌 이럴 수가 있느냐?
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 2:31
31¡Oh pueblo mío, presta atención a las palabras del SEÑOR! ¿Acaso he sido como un desierto para Israel? ¿Acaso le he sido una tierra de tinieblas? Entonces díganme por qué mi pueblo declara: «¡Por fin nos hemos librado de Dios! ¡No lo necesitamos más!».
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 2:31
31¡Oh generación! atended vosotros a la palabra de Jehová. ¿He sido yo un desierto para Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Somos libres; nunca más vendremos a ti?
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 2:31
31这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 2:31
31这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 2:31
31這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 2:31
31ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 2:31
31הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 2:31
31あなたがたこの世代の人よ、主の言葉を聞け。わたしはイスラエルにとって、荒野であったであろうか。暗黒の地であったであろうか。それならなぜ、わたしの民は『われわれは自由だ、もはやあなたのところへは行かない』と言うのか。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 2:31
31انتم ايها الجيل انظروا كلمة الرب. هل صرت برية لاسرائيل او ارض ظلام دامس. لماذا قال شعبي قد شردنا لا نجيء اليك بعد.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 2:31
31gs yksxks] ;gksok ds opu ij /;ku nks ! D;k eSa blzk,y ds fy;s taxy ok ?kksj vU/kdkj dk ns'k cuk\ rc esjh iztk D;ksa dgrh gS fd ge rks vktkn gks x, gSa lks rsjs ikl fQj u vk,axs\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 2:31
31Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de trevas? Por que, pois, diz o meu povo: Somos senhores; não mais viremos a ti?
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 2:31
31generatio vestra.
Videte verbum Domini:
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina?
quare ergo dixit populus meus: Recessimus;
non veniemus ultra ad te?
(Good News Translation) Jeremiah 2:31
31People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 2:31
31[Evil] generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?
(International Standard Version) Jeremiah 2:31
31"You, generation, pay attention to the word of the Lord! Am I the desert to Israel, or a land of gloom?Why do my people say, 'We're free to roam?We won't come to you any more.'2
(King James Version) Jeremiah 2:31
31O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
(Today's New International Version) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 세대(世代)여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야(曠野)가 되었었느냐 흑암(黑暗)한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성(百姓)이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주(主)께로 가지 않겠다 하느냐
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 世代 사람들아, 여호와의 말씀을 살펴보아라. 내가 이스라엘 百姓에게 曠野나 암흑의 땅이 되었느냐? 어찌하여 내 百姓이 말하기를 '우리는 自由롭게 돌아다니고 있으니, 다시는 主께로 가지 않겠다.' 하느냐?
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 2:31
31너희 이 世代여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 曠野가 되었었느냐 캄캄한 땅이 되었었느냐 무슨 理由로 내 百姓이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 主께로 가지 아니하겠다 하느냐
(가톨릭 성경) 예레미야 2:31
31이 세대 사람들아 너희는 주님의 말씀을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야가 되었단 말이냐? 아니면 암흑의 땅이 되었단 말이냐? 어찌하여 내 백성이, " 우리가 자유로워졌으니 이제 더 이상 당신께 가지 않겠습니다." 하고 말하는가?
(개역 국한문) 예레미야 2:31
31너희 이 세대(世代)여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야(曠野)가 되었었느냐 흑암(黑暗)한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성(百姓)이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주(主)께로 가지 않겠다 하느냐
(킹제임스 흠정역) 예레미야 2:31
31오 세대여, 너희는 주의 말을 주의하여 보라. 내가 이스라엘에게 광야가 된 적이 있었느냐? 어둠의 땅이 된 적이 있었느냐? 어찌하여 내 백성이 말하기를, 우리가 주(主)니 다시는 주께 가지 아니하리이다, 하느냐?
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 2:31
31너희 세대나 나의 말을 명심하여라. 내가 너희 이스라엘이 살 수 없는 사막이라도 되었단 말이냐? 너희가 내 백성이면서도, "마음대로 살겠습니다. 당신께로 돌아 가지 않겠습니다" 하니, 어찌 이럴 수가 있느냐?
(현대어성경) 예레미야 2:31
31[하나님을 망각한 유다 백성] 유다 백성아, 지금이라도 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 진심으로 들어 보아라. '내 백성 이스라엘아, 내가 네게 전하는 말을 똑똑히 들어라. 내가 어느 때 네게 사막과 같이 되었으며, 영영 밝은 날이 오지 않는 흑암의 땅과 같이 되었었느냐?' 우리는 더 이상 당신과 아무 상관도 하지 않겠소. 우리가 다시는 당신에게로 되돌아가지 않겠소!'라고 주장하는 이유가 도대체 무엇이냐?
(New International Version (1984)) Jeremiah 2:31
31"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?