Job 8:18 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Job 8:18
New Living Translation
(New Living Translation) Job 8:18 But when it is uprooted, it's as though it never existed!
Job 8:18 (NLT)




(The Message) Job 8:18 But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit.
Job 8:18 (MSG)
(English Standard Version) Job 8:18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
Job 8:18 (ESV)
(New International Version) Job 8:18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
Job 8:18 (NIV)
(New King James Version) Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'
Job 8:18 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Job 8:18 If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, 'I have never seen you.'
Job 8:18 (NRSV)
(New American Standard Bible) Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, [saying,] ' I never saw you. '
Job 8:18 (NASB)
(Amplified Bible) Job 8:18 But if [God] snatches him from his property, [then having passed into the hands of others] it [his property] will forget {and} deny him, [saying,] I have never seen you [before, as if ashamed of him--like his former friends].
Job 8:18 (AMP)
(쉬운 성경) 욥기 8:18 그 곳에서 뿌리가 뽑히게 되면, 동산도 그 식물을 ‘본 적이 없어’라며 모른다고 한다네.
욥기 8:18 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 욥기 8:18 그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본척 한다.
욥기 8:18 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 욥기 8:18 그곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
욥기 8:18 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 욥기 8:18 그 자리에서 죽고 나면 그 자리도 그를 부인하여 말하기를 '내가 너를 본 적이 없다.' 하리라.
욥기 8:18 (한글 킹제임스)
(바른성경) 욥기 8:18 그곳에서 뽑히면 그 자리조차 '나는 너를 본 적이 없다.' 하며 모르는 체할 것이다.
욥기 8:18 (바른성경)
(새번역) 욥기 8:18 뿌리가 뽑히면, 서 있던 자리마저 '나는 너를 본 일이 없다'고 모르는 체할 것이다.
욥기 8:18 (새번역)
(우리말 성경) 욥기 8:18 만약 그 자리에서 뽑히면 그 자리도 ‘너를 본 적이 없다’고 하며 밀어낼 것이네.
욥기 8:18 (우리말 성경)
(개역개정판) 욥기 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
욥기 8:18 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 욥기 8:18 거두어버리면 이내 시들어, 저 섰던 자리마저 외면하고 "나 너를 본 적이 없다." 하고 모르는 체한다네.
욥기 8:18 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιώβ 8:18 אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
Ιώβ 8:18 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Job 8:18 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 约伯记 8:18 原处必否认见过他。
约伯记 8:18 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 约伯记 8:18 他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
约伯记 8:18 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约伯记 8:18 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
约伯记 8:18 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ヨブ記 8:18 もしその所から取り除かれれば、その所は彼を拒んで言うであろう、『わたしはあなたを見たことがない』と。
ヨブ記 8:18 (JLB)
(Hindi Bible) अय्यूब 8:18 ijUrq tc og vius LFkku ij ls uk'k fd;k tk,] rc og LFkku ml ls ;g dgdj eqag eksM+ ysxk fd eSa us mls dHkh ns[kk gh ughaA
अय्यूब 8:18 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ايوب  8:18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.
ايوب  8:18 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Jó 8:18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet: Non novi te.

Jó 8:18 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιώβ 8:18 ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
Ιώβ 8:18 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jó 8:18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Jó 8:18 (JFA)
(Good News Translation) Job 8:18 But then pull them up - no one will ever know they were there.
Job 8:18 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Job 8:18 If he is uprooted from his place, it will deny [knowing] him, saying, "I never saw you."
Job 8:18 (HCSB)
(International Standard Version) Job 8:18 If he is uprooted from his place; then it will deny him: 'I never saw you.'
Job 8:18 (ISV)
(King James Version) Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job 8:18 (KJV)
(Today's New International Version) Job 8:18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
Job 8:18 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 욥기 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
욥기 8:18 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 욥기 8:18 그곳에서 뽑히면 그 자리조차 '나는 너를 본 적이 없다.' 하며 모르는 체할 것이다.
욥기 8:18 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 욥기 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
욥기 8:18 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 욥기 8:18 그러나 그를 그 자리에서 뜯어내 버리면 그 자리조차 " 난 너를 본 적이 없어!" 하고 모른 체하지.
욥기 8:18 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 욥기 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
욥기 8:18 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 욥기 8:18 그분께서 그의 자리에서 그를 떼 내어 멸하시면 그가 있던 자리도 그를 부인하며 이르기를, 내가 너를 보지 못하였다, 하리라.
욥기 8:18 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 욥기 8:18 거두어 버리면 이내 시들어, 저 섰던 자리마저 외면하고 "나 너를 본 적이 없다" 고 모르는 체한다네.
욥기 8:18 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 욥기 8:18 그러다가도 그 식물이 뽑히고 나면 뿌리 내리던 자리는 무슨 상관이 있을까? 어느 누가 도대체 그 식물이 그곳에서 무성하였다고 말하겠는가? 그 식물 조차 제가 언제 거기서 자라났던가 모르는 체할 것 아닌가!
욥기 8:18 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Job 8:18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
Job 8:18 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top