Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
John 1:27
New Living Translation
(New Living Translation) John 1:27 Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."
John 1:27 (NLT)




(The Message) John 1:27 He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."
John 1:27 (MSG)
(English Standard Version) John 1:27 even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."
John 1:27 (ESV)
(New International Version) John 1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
John 1:27 (NIV)
(New King James Version) John 1:27 "It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."
John 1:27 (NKJV)
(New Revised Standard Version) John 1:27 the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."
John 1:27 (NRSV)
(New American Standard Bible) John 1:27 "[It is] He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
John 1:27 (NASB)
(Amplified Bible) John 1:27 It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
John 1:27 (AMP)
(쉬운 성경) 요한복음 1:27 그분은 내 뒤에 오시는 분이지만, 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없는 사람입니다.”
요한복음 1:27 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 요한복음 1:27 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다.' 하고 대답하였다.
요한복음 1:27 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라 하더라
요한복음 1:27 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 요한복음 1:27 내 뒤에 오시는 그 분은 나보다 앞선 분이며 나는 그 분의 신발끈을 풀 자격도 없느니라."고 하더라.
요한복음 1:27 (한글 킹제임스)
(바른성경) 요한복음 1:27 그분은 내 뒤에 오시는 분이지만, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드릴만한 자격도 없다."
요한복음 1:27 (바른성경)
(새번역) 요한복음 1:27 그는 내 뒤에 오시는 분이지만, [나는] 그분의 신발 끈을 풀 만한 자격도 없소."
요한복음 1:27 (새번역)
(우리말 성경) 요한복음 1:27 그분은 내 뒤에 오시는 분인데 나는 그분의 신발끈을 풀 자격도 없소.”
요한복음 1:27 (우리말 성경)
(개역개정판) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라 하더라
요한복음 1:27 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 요한복음 1:27 이분은 내 뒤에 오시는 분이지만 나는 이분의 신발 끈을 풀어드릴 만한 자격조차 없는 몸이오."
요한복음 1:27 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Juan 1:27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
Juan 1:27 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 约翰福音 1:27 祂虽然是在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。”
约翰福音 1:27 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 约翰福音 1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
约翰福音 1:27 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约翰福音 1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
约翰福音 1:27 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ヨハネによる福音書 1:27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
ヨハネによる福音書 1:27 (JLB)
(Hindi Bible) यूहन्ना 1:27 vFkkZr~ esjs ckn vkusokyk gS] ftl dh twrh dk cU/k eSa [kksyus ds ;ksX; ughaA
यूहन्ना 1:27 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) يوحنا  1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
يوحنا  1:27 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Ioannem 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
Ioannem 1:27 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) João 1:27 Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
João 1:27 (JFA)
(Good News Translation) John 1:27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals."
John 1:27 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) John 1:27 He is the One coming after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie."
John 1:27 (HCSB)
(International Standard Version) John 1:27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie."
John 1:27 (ISV)
(King James Version) John 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
John 1:27 (KJV)
(Today's New International Version) John 1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
John 1:27 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 하더라
요한복음 1:27 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 요한복음 1:27 그분은 내 뒤에 오시는 분이지만, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드릴만한 資格도 없다."
요한복음 1:27 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신발끈을 풀기도 堪當하지 못하겠노라 하더라
요한복음 1:27 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 요한복음 1:27 내 뒤에 오시는 분이신데, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드리기에도 합당하지 않다."
요한복음 1:27 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 하더라
요한복음 1:27 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 요한복음 1:27 곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
요한복음 1:27 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 요한복음 1:27 이분은 내 뒤에 오시는 분이지만 나는 이분의 신발 끈을 풀어 드릴 만한 자격조차 없는 몸이오"
요한복음 1:27 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 요한복음 1:27 그분은 곧 당신들 가운데서 자신의 일을 시작하실 것이오. 그분은 내 뒤에 오시는 분이지만 나는 그분의 종이 될 만한 자격도 없는 사람이오.'
요한복음 1:27 (현대어성경)
(New International Version (1984)) John 1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
John 1:27 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top