John 3:8 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
John 3:8
New Living Translation
(New Living Translation) John 3:8 The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can't tell where it comes from or where it is going, so you can't explain how people are born of the Spirit."
John 3:8 (NLT)




(The Message) John 3:8 You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it's headed next. That's the way it is with everyone 'born from above' by the wind of God, the Spirit of God."
John 3:8 (MSG)
(English Standard Version) John 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (ESV)
(New International Version) John 3:8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
John 3:8 (NIV)
(New King James Version) John 3:8 "The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (NKJV)
(New Revised Standard Version) John 3:8 The wind blows where it chooses, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (NRSV)
(New American Standard Bible) John 3:8 "The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (NASB)
(Amplified Bible) John 3:8 The wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.
John 3:8 (AMP)
(쉬운 성경) 요한복음 3:8 바람은 제 맘대로 부는 법이다. 너는 바람 부는 소리는 듣지만, 그 바람이 어디서부터 와서 어디로 가는지는 알지 못한다. 성령으로 다시 태어나는 모든 사람도 이와 같다.”
요한복음 3:8 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 요한복음 3:8 바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디서 불어와서 어디로 가는지 모른다. 성령으로 난 사람도 다 이와 같다.'
요한복음 3:8 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 요한복음 3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라
요한복음 3:8 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 요한복음 3:8 바람이 임의로 불어서 네가 그 소리를 들어도 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하듯이 성령으로 난 사람은 모두 그와 같으니라."고 하시니라.
요한복음 3:8 (한글 킹제임스)
(바른성경) 요한복음 3:8 바람은 불고 싶은 대로 분다. 그러나 너는 그 소리만 들을 뿐 그것이 어디에서 와서 어디로 가는지는 알지 못한다. 성령으로 난 자도 다 이와 같다."
요한복음 3:8 (바른성경)
(새번역) 요한복음 3:8 [1]바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리는 듣지만, 어디에서 와서 어디로 가는지는 모른다. [2]성령으로 태어난 사람은 다 이와 같다."
요한복음 3:8 (새번역)
(우리말 성경) 요한복음 3:8 바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 듣지만 바람이 어디서 오는지, 어디로 가는지 알지 못한다. 성령으로 태어난 사람도 모두 이와 같다.”
요한복음 3:8 (우리말 성경)
(개역개정판) 요한복음 3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리는 들어도 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람도 다 그러하니라
요한복음 3:8 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 요한복음 3:8 바람은 제가 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 듣고도 어디서 불어와서 어디로 가는지를 모른다. 성령으로 난 사람은 누구든지 이와 마찬가지다." 예수께서 이렇게 대답하시자
요한복음 3:8 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Juan 3:8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Juan 3:8 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 约翰福音 3:8 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的人也是这样。”
约翰福音 3:8 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 约翰福音 3:8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
约翰福音 3:8 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约翰福音 3:8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
约翰福音 3:8 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ヨハネによる福音書 3:8 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞くが、それがどこからきて、どこへ行くかは知らない。霊から生れる者もみな、それと同じである」。
ヨハネによる福音書 3:8 (JLB)
(Hindi Bible) यूहन्ना 3:8 gok ft/kj pkgrh gS m/kj pyrh gS] vkSj rw mldk 'kCn lqurk gS] ijUrq ugha tkurk] fd og dgka ls vkrh vkSj fd/kj dks tkrh gS\ tks dksbZ vkRek ls tUek gS og ,slk gh gSA
यूहन्ना 3:8 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) يوحنا  3:8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
يوحنا  3:8 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Ioannem 3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
Ioannem 3:8 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) João 3:8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
João 3:8 (JFA)
(Good News Translation) John 3:8 The wind blows wherever it wishes; you hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) John 3:8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
John 3:8 (HCSB)
(International Standard Version) John 3:8 The wind blows where it wants to. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. That's the way it is with everyone who is born of the Spirit."
John 3:8 (ISV)
(King James Version) John 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
John 3:8 (KJV)
(Today's New International Version) John 3:8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
John 3:8 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 요한복음 3:8 바람이 임의(任意)로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령(聖靈)으로 난 사람은 다 이러하니라
요한복음 3:8 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 요한복음 3:8 바람은 불고 싶은 대로 분다. 그러나 너는 그 소리만 들을 뿐 그것이 어디에서 와서 어디로 가는지는 알지 못한다. 聖靈으로 난 者도 다 이와 같다."
요한복음 3:8 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 요한복음 3:8 바람이 任意로 불매 네가 그 소리는 들어도 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 聖靈으로 난 사람도 다 그러하니라
요한복음 3:8 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 요한복음 3:8 바람은 자기가 원하는 곳으로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디에서 와 어디로 가는지 모른다. 영에서 태어난 이도 다 이와 같다."
요한복음 3:8 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 요한복음 3:8 바람이 임의(任意)로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령(聖靈)으로 난 사람은 다 이러하니라
요한복음 3:8 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 요한복음 3:8 바람이 마음대로 불매 네가 그것의 소리는 들어도 그것이 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 성령에게서 난 사람도 다 이러하니라, 하시니라.
요한복음 3:8 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 요한복음 3:8 바람은 제가 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 듣고도 어디서 불어 와서 어디로 가는지를 모른다. 성령으로 난 사람은 누구든지 이와 마찬가지다" 예수께서 이렇게 대답하시자
요한복음 3:8 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 요한복음 3:8 마치 네가 바람 소리는 듣지만 그것이 어디서 불어온 것이며 또 그 다음에는 어디로 가는지 알 수 없는 것처럼 성령으로 난 사람도 그와 같다.'
요한복음 3:8 (현대어성경)
(New International Version (1984)) John 3:8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
John 3:8 (NIV84)


[1] 요한복음 3:8'프뉴마'는 '영'을 뜻하기도 하고(6절), '바람'을 뜻하기도 함(8절)
[2] 요한복음 3:8그, '영'



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top