Lamentations 1:21 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Lamentations 1:21
New Revised Standard Version
(New Revised Standard Version) Lamentations 1:21 They heard how I was groaning, with no one to comfort me. All my enemies heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring on the day you have announced, and let them be as I am.
Lamentations 1:21 (NRSV)




(New Living Translation) Lamentations 1:21 “Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard about my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when they will suffer as I have suffered.
Lamentations 1:21 (NLT)
(The Message) Lamentations 1:21 "Oh, listen to my groans. No one listens, no one cares. When my enemies heard of the trouble you gave me, they cheered. Bring on Judgment Day! Let them get what I got!
Lamentations 1:21 (MSG)
(English Standard Version) Lamentations 1:21 "They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
Lamentations 1:21 (ESV)
(New International Version) Lamentations 1:21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
Lamentations 1:21 (NIV)
(New King James Version) Lamentations 1:21 "They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it. Bring on the day You have announced, That they may become like me.
Lamentations 1:21 (NKJV)
(New American Standard Bible) Lamentations 1:21 "They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that Thou hast done [it.] Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed, That they may become like me.
Lamentations 1:21 (NASB)
(Amplified Bible) Lamentations 1:21 have heard that I [Jerusalem] sigh {and} groan, that I have no comforter [in You]. All my enemies have heard of my trouble; they are glad [O Lord] that You have done it. You will bring the day [of Judah's punishment] that you have foretold {and} proclaimed; [it involves also my foes' punishment] and they will become like me.
Lamentations 1:21 (AMP)
(쉬운 성경) 예레미야 애가 1:21 “사람들이 제 신음 소리를 들었으나 아무도 저를 위로해 주지 않습니다. 저의 모든 원수들이 제가 재앙을 당했다는 것을 듣고 주께서 이 일을 하신 줄 알고 즐거워합니다. 주께서 선포하신 날이 이르게 하심으로 제 원수들도 저같이 되게 하십시오.”
예레미야 애가 1:21 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 예레미야 애가 1:21 사람들이 나의 탄식 소리를 들었지만 나를 위로하는 자는 아무도 없습니다. 나의 모든 원수들이 내 고통에 대해서 들었으나 오히려 기뻐하고 있습니다. 주께서 선포하신 날이 이르게 하셔서 내 원수들도 나처럼 고난받게 하소서.
예레미야 애가 1:21 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 예레미야 애가 1:21 저희가 나의 탄식을 들었으나 나를 위로하는 자가 없고 나의 모든 원수가 나의 재앙을 들었으나 주께서 이렇게 행하심을 기뻐하나이다 주께서 반포하신 날을 이르게 하시리니 저희가 나와 같이 되겠나이다
예레미야 애가 1:21 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 예레미야 애가 1:21 내가 탄식하는 것을 그들이 들었으나 나를 위로할 자가 없으며, 내 모든 원수들이 나의 고난을 들었으나 그들은 주께서 그것을 행하셨음을 기뻐하나이다. 주께서 부르셨던 그 날을 주께서 오게 하시리니 그들이 나와 같이 되리이다.
예레미야 애가 1:21 (한글 킹제임스)
(바른성경) 예레미야 애가 1:21 그들이 나의 탄식을 들었으나 아무도 나를 위로하지 아니하며, 나의 모든 원수가 내가 당한 재앙에 대해 들었으니, 그들은 주께서 이렇게 행하셨음을 오히려 기뻐하고 있습니다. 주께서 선포하신 날을 이르게 하시면 그들이 나와 같이 될 것입니다.
예레미야 애가 1:21 (바른성경)
(새번역) 예레미야 애가 1:21 사람들은 나의 신음을 듣지만, 아무도 나를 위로하지 않습니다. 내 모든 원수들이, 내가 재앙을 받는다는 소식을 듣고, 이것이 바로 주님께서 하신 일임을 알고서 즐거워합니다. 주님께서 선포하신 그 날이 이르게 해주셔서, 그들이 나와 같은 꼴이 되게 해주십시오.
예레미야 애가 1:21 (새번역)
(우리말 성경) 예레미야 애가 1:21 “내가 탄식하는 것을 그들이 듣지만 나를 위로할 사람이 아무도 없습니다. 내 모든 대적들이 내 고통 소리를 듣고 주께서 그렇게 하신 것을 즐거워하고 있습니다. 주께서 선포하신 그날이 오게 하셔서 그들도 나처럼 되게 하소서.”
예레미야 애가 1:21 (우리말 성경)
(개역개정판) 예레미야 애가 1:21 그들이 내가 탄식하는 것을 들었으나 나를 위로하는 자가 없으며 나의 모든 원수들은 내가 재난 당하는 것을 듣고 주께서 이렇게 행하신 것을 기뻐하나이다 그러나 주께서 그 선포하신 날을 이르게 하셔서 그들이 나와 같이 되게 하소서
예레미야 애가 1:21 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 애가 1:21 위로해 주는 이 하나 없는 이 몸의 신음 소리를 들어주십시오. 바로 주께서 내리신 재난으로 고생하는 모양을 보고 그것이 당신께서 내리신 것임을 알고는, 좋아라 웃어대는 원수들, 주께서 말씀하신 날이 어서 와서 그들도 저와 같은 꼴이 되게 해주십시오.
예레미야 애가 1:21 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Θρήνοι 1:21 שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֹום־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽונִי׃
Θρήνοι 1:21 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lamentaciones 1:21 Oyeron que gemía, mas no hay consolador para mí; Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegran de lo que tú hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
Lamentaciones 1:21 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米哀歌 1:21 “人们听见我的哀叹,却无人安慰我。敌人看见你降给我的灾难,都幸灾乐祸。愿你应许的审判之日来临,叫他们像我们一样受苦!
耶利米哀歌 1:21 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米哀歌 1:21 聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
耶利米哀歌 1:21 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米哀歌 1:21 听见我歎息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
耶利米哀歌 1:21 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 哀歌 1:21 わたしがどんなに嘆くかを聞いてください。わたしを慰める者はひとりもなく、敵はみなわたしの悩みを聞いて、あなたがこれをなされたのを喜んだ。あなたがさきに告げ知らせたその日をきたらせ、彼らをも、わたしのようにしてください。彼らの悪をことごとくあなたの前にあらわし、さきにわがもろもろのとがのために、わたしに行われたように、彼らにも行ってください。わが嘆きは多く、わが心は弱りはてているからです」。
哀歌 1:21 (JLB)
(Hindi Bible) विलापगीत 1:21 mUgksa us lquk gS fd eSa djkgrh gw¡] ijUrq dksbZ eq>s 'kkfUr ugha nsrkA esjs lc 'k=kqvksa us esjh foifRr dk lekpkj lquk gS( os bl ls gf"kZr gks x, fd rw gh us ;g fd;k gSA ijUrq ftl fnu dh ppkZ rw us izpkj djds lqukbZ gS mldks rw fn[kk] rc os Hkh esjs leku gks tk,axsA
विलापगीत 1:21 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مراثي  1:21 سمعوا اني تنهدت. لا معزي لي. كل اعدائي سمعوا ببليتي. فرحوا لانك فعلت. تأتي باليوم الذي ناديت به فيصيرون مثلي.
مراثي  1:21 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lamentationes 1:21 Audierunt quia ingemisco ego,
et non est qui consoletur me;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
lætati sunt quoniam tu fecisti:
adduxisti diem consolationis,
et fient similes mei.

Lamentationes 1:21 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Θρήνοι 1:21 ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν ὅτι σὺ ἐποίησας ἐπήγαγες ἡμέραν ἐκάλεσας καιρόν καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί
Θρήνοι 1:21 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lamentações 1:21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
Lamentações 1:21 (JFA)
(Good News Translation) Lamentations 1:21 "Listen to my groans; there is no one to comfort me. My enemies are glad that you brought disaster on me. Bring the day you promised; make my enemies suffer as I do.
Lamentations 1:21 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Lamentations 1:21 People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that You have caused [it]. Bring on the day You have announced, so that they may become like me.
Lamentations 1:21 (HCSB)
(International Standard Version) Lamentations 1:21 People heard how I groan, with no one to comfort me. All my adversaries have heard about my troubles; they rejoice that you have caused them. Bring on the day you have promised, so my adversaries will become like me.
Lamentations 1:21 (ISV)
(King James Version) Lamentations 1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
Lamentations 1:21 (KJV)
(Today's New International Version) Lamentations 1:21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
Lamentations 1:21 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 애가 1:21 저희가 나의 탄식(歎息)을 들었으나 나를 위로(慰勞)하는 자(者)가 없고 나의 모든 원수(怨讐)가 나의 재앙을 들었으나 주(主)께서 이렇게 행(行)하심을 기뻐하나이다 주(主)께서 반포(頒布)하신 날을 이르게 하시리니 저희가 나와 같이 되겠나이다
예레미야 애가 1:21 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 애가 1:21 그들이 나의 탄식을 들었으나 아무도 나를 慰勞하지 아니하며, 나의 모든 怨讐가 내가 當한 災殃에 對해 들었으니, 그들은 主께서 이렇게 行하셨음을 오히려 기뻐하고 있습니다. 主께서 宣布하신 날을 이르게 하시면 그들이 나와 같이 될 것입니다.
예레미야 애가 1:21 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 애가 1:21 그들이 내가 嘆息하는 것을 들었으나 나를 慰勞하는 者가 없으며 나의 모든 怨讐들은 내가 災難 當하는 것을 듣고 主께서 이렇게 行하신 것을 기뻐하나이다 그러나 主께서 그 宣布하신 날을 이르게 하셔서 그들이 나와 같이 되게 하소서
예레미야 애가 1:21 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 예레미야 애가 1:21 그들은 제가 탄식하는 것을 듣건만 아무도 저를 위로해 주지 않습니다. 저의 모든 원수들이 제 불행을 듣고 당신께서 그렇게 하셨다고 기뻐합니다. 당신께서 선언하신 날이 오게 하소서. 그들도 저와 같이 되게 하소서.
예레미야 애가 1:21 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 예레미야 애가 1:21 저희가 나의 탄식(歎息)을 들었으나 나를 위로(慰勞)하는 자(者)가 없고 나의 모든 원수(怨讐)가 나의 재앙을 들었으나 주(主)께서 이렇게 행(行)하심을 기뻐하나이다 주(主)께서 반포(頒布)하신 날을 이르게 하시리니 저희가 나와 같이 되겠나이다
예레미야 애가 1:21 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 예레미야 애가 1:21 내가 탄식하는 것을 그들이 들었으나 나를 위로하는 자가 없고 내 모든 원수가 나의 고난을 듣고는 주께서 그렇게 행하신 것을 즐거워하나이다. 주께서 이미 부르신 그 날을 가져오시리니 그들이 나처럼 되리이다.
예레미야 애가 1:21 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 애가 1:21 위로해 주는 이 하나 없는 이 몸의 신음소리를 들어 주십시오. 바로 주께서 내리신 재난으로 고생하는 모양을 보고 그것이 당신께서 내리신 것임을 알고는, 좋아라 웃어대는 원수들, 주께서 말씀하신 날이 어서 와서 그들도 저와 같은 꼴이 되게 해 주십시오.
예레미야 애가 1:21 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 예레미야 애가 1:21 이렇게 신음하오니 들어 보소서! 저들이 내 탄식 소리를 들었으나 위로하는 이 하나 없습니다. 모든 원수들이 내가 재앙받았다는 말을 들었으나 주께서 나를 내리치신 것을 보고 그렇게 즐거워할 수 없습니다. 주께서 약속하셨던 그날이 오게 하소서. 내가 이렇게 고통당하듯 원수들도 그렇게 고통당하게 하소서.
예레미야 애가 1:21 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Lamentations 1:21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
Lamentations 1:21 (NIV84)



New Revised Standard Version (NRSV) New Revised Standard Version Bible, copyright © 1989 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top