Mark 6:34 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Mark 6:34
New Living Translation
(New Living Translation) Mark 6:34
34Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183




(The Message) Mark 6:34
34When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(English Standard Version) Mark 6:34
34When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(New International Version) Mark 6:34
34When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(New King James Version) Mark 6:34
34And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(New Revised Standard Version) Mark 6:34
34As he went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(New American Standard Bible) Mark 6:34
34And when He went ashore, He saw a great multitude, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Amplified Bible) Mark 6:34
34As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 6:34
34AndG2532 JesusG2424, when he came outG1831, sawG1492 muchG4183 peopleG3793, andG2532 was moved with compassionG4697 towardG1909 themG846, becauseG3754 they wereG2258 asG5613 sheepG4263 notG3361 havingG2192 a shepherdG4166: andG2532 he beganG756 to teachG1321 themG846 many thingsG4183.
(쉬운 성경) 마가복음 6:34
34예수님께서 배에서 내리시면서 많은 사람들을 보셨습니다. 예수님께서는 그들을 불쌍히 여기셨는데 그것은 그들이 마치 목자 없는 양과 같았기 때문입니다. 예수님께서는 그들에게 많은 것을 가르쳐 주셨습니다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(현대인의 성경) 마가복음 6:34
34예수님은 배에서 내려 많은 군중들을 보시고 목자 없는 양과 같아서 그들을 불쌍히 여겨 많은 것을 가르치셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 6:34
34예수께서G0 나오사G1831G4183 무리를G3793 보시고G1492 그 목자G4166G3361G2192G4263G5613 음을G2258 인하여G3754 불쌍히 여기사G4697 이에G2532 여러가지로G4183 가르치시G1321 더라G756
(한글 킹제임스) 마가복음 6:34
34그때 예수께서 나오셔서 많은 무리를 보시고 가엾게 여기시니, 이는 그들이 목자없는 양과 같았기 때문이라. 그리하여 그들에게 많은 것을 가르치기 시작하시더라.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(바른성경) 마가복음 6:34
34예수께서 내려서 큰 무리를 보시고 그들을 불쌍히 여기셨으니, 이는 그들이 목자 없는 양 같았기 때문이다. 예수께서 그들에게 많은 것을 가르치기 시작하셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(새번역) 마가복음 6:34
34예수께서 배에서 내려서 큰 무리를 보시고, 그들이 마치 목자 없는 양과 같으므로, 그들을 불쌍히 여기셨다. 그래서 그들에게 여러 가지로 가르치기 시작하셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(우리말 성경) 마가복음 6:34
34예수께서 도착해 많은 사람들을 보시고 목자 없는 양들 같은 그들을 불쌍히 여겨 그들에게 여러 가지로 가르쳐 주기 시작하셨습니다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 6:34
34예수께서G0 나오사G1831G4183 무리를G3793 보시고G1492 그 목자G4166G3361G2192G4263G5613G1510 으로G2258 인하여G3754 불쌍히 여기사G4697 이에G2532 여러가지로G4183 가르치시G1321 더라G756
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 6:34
34예수께서 배에서 내려 군중이 많이 모여 있는 것을 보시고 목자 없는 양과 같은 그들을 측은히 여기시어 여러 가지로 가르쳐주셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 6:34
34Cuando Jesús salió de la barca, vio a la gran multitud y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor. Entonces comenzó a enseñarles muchas cosas.
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 6:34
34Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 6:34
34耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 6:34
34耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 6:34
34耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34
34καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 6:34
34イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس  6:34
34فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا.
(Hindi Bible) मरकुस 6:34
34ml us fudydj cM+h HkhM+ ns[kh] vkSj mu ij rjl [kk;k] D;ksafd os mu HksM+ksa ds leku Fks] ftu dk dksbZ j[kokyk u gks( vkSj og mUgsa cgqr lh ckrsa fl[kkus yxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 6:34
34E saindo Jesus, viu uma grande multidão; e moveu-se de compaixão por eles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
(Vulgate (Latin)) Marcum 6:34
34Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
(Good News Translation) Mark 6:34
34When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Holman Christian Standard Bible) Mark 6:34
34So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then He began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(International Standard Version) Mark 6:34
34When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(Today's New International Version) Mark 6:34
34When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 6:34
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자(牧者) 없는 양(羊) 같음을 인(因)하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 6:34
34예수께서 내려서 큰 무리를 보시고 그들을 불쌍히 여기셨으니, 이는 그들이 牧者 없는 羊 같았기 때문이다. 예수께서 그들에게 많은 것을 가르치기 始作하셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 6:34
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 牧者 없는 羊 같음으로 因하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(가톨릭 성경) 마가복음 6:34
34예수님께서는 배에서 내리시어 많은 군중을 보시고 가엾은 마음이 드셨다. 그들이 목자 없는 양들 같았기 때문이다. 그래서 그들에게 많은 것을 가르쳐 주기 시작하셨다.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 국한문) 마가복음 6:34
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자(牧者) 없는 양(羊) 같음을 인(因)하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(킹제임스 흠정역) 마가복음 6:34
34예수님께서 나아오사 많은 사람들을 보시고 그들이 목자 없는 양 같으므로 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지사 많은 것을 그들에게 가르치기 시작하시더라.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 6:34
34예수께서 배에서 내려 군중이 많이 모여 있는 것을 보시고 ㄱ) 목자 없는 양과 같은 그들을 측은히 여기시어 여러 가지로 가르쳐 주셨다. (ㄱ. 민 27:17(왕상 22:17))G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(현대어성경) 마가복음 6:34
34예수께서는 배에서 내려 많은 군중이 모여 있는 것을 보시고 그들이 마치 ㄱ) 목자없는 양처럼 측은히 여겨져 그들에게 많은 것을 가르쳐 주셨다. (ㄱ. 민27:17(참조,왕상22:17,겔34:5)G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(New International Version (1984)) Mark 6:34
34When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(King James Version) Mark 6:34
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 한글판) 마가복음 6:34
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
(개역 개정판) 마가복음 6:34
34예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음으로 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라G2532G2424G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183

New Living Translation (NLT). Scripture quotations marked (NLT) are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. More details.

The Message (MSG). All Scripture quotations are taken from THE MESSAGE, copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson. Used by permission of NavPress. All rights reserved. Represented by Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries. More details.

English Standard Version (ESV). The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. More details.

New International Version (NIV). Scriptures taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ More details.

New King James Version (NKJV). Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved. More details.

New Revised Standard Version (NRSV). Scripture quotations are from New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. More details.

New American Standard Bible (NASB). Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. More details.

Amplified Bible. Scripture taken from the Amplified Bible, Copyright © 2015 by The Lockman Foundation. Used by permission. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

Nueva Traducciόn Viviente. Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation. Usado con permiso de Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, IL 60188, Estados Unidos de America. Todos los derechos reservados. "TYNDALE ESPANOL," "Nueva Traducciόn Viviente," "NTV," y el logotipo de la Nueva Traducciόn Viviente son marcas de Tyndale House Publishers, Inc. More details.

Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica®. All rights reserved worldwide. More details.

Good News Translation. Scripture taken from the Good News Translation in Today’s English Version- Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society. Used by Permission. More details.

Holman Christian Standard Bible (HCSB). Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved. More details.

International Standard Version. Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-forever by The ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission. More details.

Today's New International Version. Copyright 2005 Biblica. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
Hide Subtitles
Hide Footnotes
Spacing: 0 1 2 3
Return to top