(New Living Translation) Mark 16:8
8The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened
. [Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(The Message) Mark 16:8
8They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(English Standard Version) Mark 16:8
8And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(New International Version) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(New King James Version) Mark 16:8
8So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(New Revised Standard Version) Mark 16:8
8So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(New American Standard Bible) Mark 16:8
8And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Amplified Bible) Mark 16:8
8Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment {and} consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm {and} fear.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 16:8
8AndG2532 they went outG1831 quicklyG5035, and fledG5343 fromG575 the sepulchreG3419; forG1161 theyG846 trembledG2192G5156 andG2532 were amazedG1611: neitherG2532 said theyG2036 any thingG3762 to anyG3762 man; forG1063 they were afraidG5399.
(쉬운 성경) 마가복음 16:8
8그들은 무덤에서 나와 도망쳤습니다. 그것은 무서움과 공포가 그들을 사로잡았기 때문입니다. 그들은 두려워서 아무에게도 말하지 않았습니다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(현대인의 성경) 마가복음 16:8
8여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 16:8
8여자들이G0 심히 놀라G1611 떨며G5156 나와G1831 무덤G3419 에서G575 도망하고G5343 무서워하여G5399 아무에게G3762 아무G3762 말도 하지G2036 못하더라G0
(한글 킹제임스) 마가복음 16:8
8그들이 빨리 나와 무덤에서 도망치더라. 그들은 떨리고 놀라서 누구에게도 아무것도 말하지 못하였으니 이는 그들이 무서워함이라.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(바른성경) 마가복음 16:8
8그 여자들이 떨며 심히 놀라 무덤에서 나와 도망하고 어느 누구에게도 아무 것도 말하지 않았으니, 이는 그 여자들이 두려워하였기 때문이다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(새번역) 마가복음 16:8
8그들은 뛰쳐 나와서, 무덤에서 도망하였다. 그들은 벌벌 떨며 넋을 잃었던 것이다. 그들은 무서워서, 아무에게도 아무 말도 못하였다.
G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(우리말 성경) 마가복음 16:8
8여인들은 넋을 잃고 벌벌 떨면서 무덤에서 도망쳐 나왔습니다. 너무나 무서워 아무에게 어떤 말도 할 수가 없었습니다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 16:8
8여자들이G0 몹시 놀라G1611 떨며G5156 나와G1831 무덤G3419 에서G575 도망하고G5343 무서워하여G5399 아무에게G3762 아무G3762 말도 하지G2036 못하더라G0
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 16:8
8Las mujeres, desconcertadas, huyeron temblando de la tumba y no dijeron nada a nadie porque estaban muy asustadas
.
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 16:8
8Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 16:8
8她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 16:8
8他们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为他们害怕。G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 16:8
8他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8
8καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 16:8
8女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 16:8
8فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
(Hindi Bible) मरकुस 16:8
8vkSj os fudydj dcz ls Hkkx xbZa( D;ksafd didih vkSj ?kcjkgV mu ij Nk xbZ Fkha vkSj mUgksa us fdlh ls dqN u dgk] D;ksafd Mjrh FkhaAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 16:8
8E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque foram possuídas de tremor e espanto; e nada disseram a ninguém, porque temiam.
(Vulgate (Latin)) Marcum 16:8
8At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~
(Good News Translation) Mark 16:8
8So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Holman Christian Standard Bible) Mark 16:8
8So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(International Standard Version) Mark 16:8
8So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(Today's New International Version) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 16:8
8여자(女子)들이 심(甚)히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망(逃亡)하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 16:8
8그 女子들이 떨며 甚히 놀라 무덤에서 나와 逃亡하고 어느 누구에게도 아무 것도 말하지 않았으니, 이는 그 女子들이 두려워하였기 때문이다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 16:8
8女子들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 逃亡하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(가톨릭 성경) 마가복음 16:8
8그들은 무덤에서 나와 달아났다. 덜덜 떨면서 겁에 질렸던 것이다. 그들은 두려워서 아무에게도 말을 하지 않았다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 국한문) 마가복음 16:8
8여자(女子)들이 심(甚)히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망(逃亡)하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(킹제임스 흠정역) 마가복음 16:8
8그들이 떨며 심히 놀라서 급히 나와 돌무덤에서 도망하고 두려워서 아무에게 아무 말도 하지 못하더라.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(현대어성경) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 무덤에서 정신 없이 도망쳐 나왔으나 너무나 놀라서 아무에게도 말을 하지 못하였다.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(New International Version (1984)) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(King James Version) Mark 16:8
8And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 한글판) 마가복음 16:8
8여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
(개역 개정판) 마가복음 16:8
8여자들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532G1831G5035G5343G575G3419G1161G846G2192G5156G2532G1611G2532G2036G3762G3762G1063G5399
8The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened

(The Message) Mark 16:8
8They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.G2532
(English Standard Version) Mark 16:8
8And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532
(New International Version) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532
(New King James Version) Mark 16:8
8So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532
(New Revised Standard Version) Mark 16:8
8So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532
(New American Standard Bible) Mark 16:8
8And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.G2532
(Amplified Bible) Mark 16:8
8Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment {and} consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm {and} fear.G2532
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 16:8
8AndG2532 they went outG1831 quicklyG5035, and fledG5343 fromG575 the sepulchreG3419; forG1161 theyG846 trembledG2192G5156 andG2532 were amazedG1611: neitherG2532 said theyG2036 any thingG3762 to anyG3762 man; forG1063 they were afraidG5399.
(쉬운 성경) 마가복음 16:8
8그들은 무덤에서 나와 도망쳤습니다. 그것은 무서움과 공포가 그들을 사로잡았기 때문입니다. 그들은 두려워서 아무에게도 말하지 않았습니다.G2532
(현대인의 성경) 마가복음 16:8
8여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.G2532
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 16:8
8여자들이G0 심히 놀라G1611 떨며G5156 나와G1831 무덤G3419 에서G575 도망하고G5343 무서워하여G5399 아무에게G3762 아무G3762 말도 하지G2036 못하더라G0
(한글 킹제임스) 마가복음 16:8
8그들이 빨리 나와 무덤에서 도망치더라. 그들은 떨리고 놀라서 누구에게도 아무것도 말하지 못하였으니 이는 그들이 무서워함이라.G2532
(바른성경) 마가복음 16:8
8그 여자들이 떨며 심히 놀라 무덤에서 나와 도망하고 어느 누구에게도 아무 것도 말하지 않았으니, 이는 그 여자들이 두려워하였기 때문이다.G2532
(새번역) 마가복음 16:8
8그들은 뛰쳐 나와서, 무덤에서 도망하였다. 그들은 벌벌 떨며 넋을 잃었던 것이다. 그들은 무서워서, 아무에게도 아무 말도 못하였다.

(우리말 성경) 마가복음 16:8
8여인들은 넋을 잃고 벌벌 떨면서 무덤에서 도망쳐 나왔습니다. 너무나 무서워 아무에게 어떤 말도 할 수가 없었습니다.G2532
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 16:8
8여자들이G0 몹시 놀라G1611 떨며G5156 나와G1831 무덤G3419 에서G575 도망하고G5343 무서워하여G5399 아무에게G3762 아무G3762 말도 하지G2036 못하더라G0
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.G2532
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 16:8
8Las mujeres, desconcertadas, huyeron temblando de la tumba y no dijeron nada a nadie porque estaban muy asustadas

(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 16:8
8Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 16:8
8她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 16:8
8他们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为他们害怕。G2532
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 16:8
8他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。G2532
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8
8καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 16:8
8女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 16:8
8فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
(Hindi Bible) मरकुस 16:8
8vkSj os fudydj dcz ls Hkkx xbZa( D;ksafd didih vkSj ?kcjkgV mu ij Nk xbZ Fkha vkSj mUgksa us fdlh ls dqN u dgk] D;ksafd Mjrh FkhaAA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 16:8
8E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque foram possuídas de tremor e espanto; e nada disseram a ninguém, porque temiam.
(Vulgate (Latin)) Marcum 16:8
8At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~
(Good News Translation) Mark 16:8
8So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532
(Holman Christian Standard Bible) Mark 16:8
8So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.G2532
(International Standard Version) Mark 16:8
8So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.G2532
(Today's New International Version) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 16:8
8여자(女子)들이 심(甚)히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망(逃亡)하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 16:8
8그 女子들이 떨며 甚히 놀라 무덤에서 나와 逃亡하고 어느 누구에게도 아무 것도 말하지 않았으니, 이는 그 女子들이 두려워하였기 때문이다.G2532
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 16:8
8女子들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 逃亡하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532
(가톨릭 성경) 마가복음 16:8
8그들은 무덤에서 나와 달아났다. 덜덜 떨면서 겁에 질렸던 것이다. 그들은 두려워서 아무에게도 말을 하지 않았다.G2532
(개역 국한문) 마가복음 16:8
8여자(女子)들이 심(甚)히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망(逃亡)하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532
(킹제임스 흠정역) 마가복음 16:8
8그들이 떨며 심히 놀라서 급히 나와 돌무덤에서 도망하고 두려워서 아무에게 아무 말도 하지 못하더라.G2532
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.G2532
(현대어성경) 마가복음 16:8
8여자들은 겁에 질려 무덤에서 정신 없이 도망쳐 나왔으나 너무나 놀라서 아무에게도 말을 하지 못하였다.G2532
(New International Version (1984)) Mark 16:8
8Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.G2532
(King James Version) Mark 16:8
8And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.G2532
(개역 한글판) 마가복음 16:8
8여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532
(개역 개정판) 마가복음 16:8
8여자들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라G2532