Mark 1:16 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Mark 1:16
New Living Translation
(New Living Translation) Mark 1:16 One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon[1] and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
Mark 1:16 (NLT)




(The Message) Mark 1:16 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work.
Mark 1:16 (MSG)
(English Standard Version) Mark 1:16 Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mark 1:16 (ESV)
(New International Version) Mark 1:16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Mark 1:16 (NIV)
(New King James Version) Mark 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Mark 1:16 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Mark 1:16 As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the sea—for they were fishermen.
Mark 1:16 (NRSV)
(New American Standard Bible) Mark 1:16 And as He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Mark 1:16 (NASB)
(Amplified Bible) Mark 1:16 And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Andrew the brother of Simon casting a net [to and fro] in the sea, for they were fishermen.
Mark 1:16 (AMP)
(쉬운 성경) 마가복음 1:16 예수님께서 갈릴리 호숫가를 지나가시다가, 시몬과 그의 동생 안드레를 보셨습니다. 그들은 어부였는데, 호수에 그물을 던지고 있었습니다.
마가복음 1:16 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 마가복음 1:16 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
마가복음 1:16 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 마가복음 1:16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라
마가복음 1:16 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 마가복음 1:16 주께서 갈릴리 해변을 걸어가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보셨으니, 이는 그들이 어부임이라.
마가복음 1:16 (한글 킹제임스)
(바른성경) 마가복음 1:16 예수께서 갈릴리 바닷가를 지나가실 때에 시몬과 그의 형제 안드레가 바다에 그물을 던지고 있는 것을 보셨는데, 그들은 어부였다.
마가복음 1:16 (바른성경)
(새번역) 마가복음 1:16 예수께서 갈릴리 바닷가를 지나가시다가, 시몬과 그의 동생 안드레가 바다에서 그물을 던지고 있는 것을 보셨다. 그들은 어부였다.
마가복음 1:16 (새번역)
(우리말 성경) 마가복음 1:16 그리고 예수께서 갈릴리 호숫가를 거닐다가 시몬과 그 동생 안드레가 호수에 그물을 던지는 것을 보셨는데 그들은 어부였습니다.
마가복음 1:16 (우리말 성경)
(개역개정판) 마가복음 1:16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부라
마가복음 1:16 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 1:16 예수께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 호수에서 그물을 던지고 있는 어부 시몬과 그의 동생 안드레아를 보시고
마가복음 1:16 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 1:16 Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Marcos 1:16 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 1:16 耶稣沿着加利利湖边走,看见两个渔夫——西门和他的弟弟安得烈正在湖上撒网捕鱼。
马可福音 1:16 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 1:16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海邊撒網;他們本是打魚的。
马可福音 1:16 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 1:16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海边撒网;他们本是打鱼的。
马可福音 1:16 (CUVS)
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 1:16 さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
マルコによる福音書 1:16 (JLB)
(Hindi Bible) मरकुस 1:16 xyhy dh >hy ds fdukjs fdukjs tkrs gq,] ml us 'kekSu vkSj mlds HkkbZ vfUnz;kl dks >hy esa tky Mkyrs ns[kk( D;ksafd os eNqos FksA
मरकुस 1:16 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس  1:16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
مرقس  1:16 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Marcum 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Marcum 1:16 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 1:16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu a Simão, e a André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Marcos 1:16 (JFA)
(Good News Translation) Mark 1:16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net.
Mark 1:16 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Mark 1:16 As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.
Mark 1:16 (HCSB)
(International Standard Version) Mark 1:16 While Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
Mark 1:16 (ISV)
(King James Version) Mark 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mark 1:16 (KJV)
(Today's New International Version) Mark 1:16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Mark 1:16 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 1:16 갈릴리 해변(海邊)으로 지나가시다가 시몬과 그 형제(兄弟) 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부(漁夫)라
마가복음 1:16 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 1:16 예수께서 갈릴리 바닷가를 지나가실 때에 시몬과 그의 兄弟 안드레가 바다에 그물을 던지고 있는 것을 보셨는데, 그들은 어부였다.
마가복음 1:16 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 1:16 갈릴리 海邊으로 지나가시다가 시몬과 그 兄弟 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 漁夫라
마가복음 1:16 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 마가복음 1:16 예수님께서 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가, 호수에 그물을 던지고 있는 시몬과 그의 동생 안드레아를 보셨다. 그들은 어부였다.
마가복음 1:16 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 마가복음 1:16 갈릴리 해변(海邊)으로 지나가시다가 시몬과 그 형제(兄弟) 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부(漁夫)라
마가복음 1:16 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 마가복음 1:16 이제 그분께서 갈릴리 바닷가를 거니시다가 시몬과 그의 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부더라.
마가복음 1:16 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 1:16 예수께서 갈릴래아 호숫가를 지나 가시다가 호수에서 그물을 던지고 있는 어부 시몬과 그의 동생 안드레아를 보시고
마가복음 1:16 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 마가복음 1:16 어느 날 예수께서 갈릴리 바닷가를 지나다가 어부인 시몬과 그의 동생 안드레가 그물을 던지고 있는 것을 보셨다.
마가복음 1:16 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Mark 1:16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
Mark 1:16 (NIV84)


[1] Mark 1:16Simon is called "Peter" in 3.16 and thereafter



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top