Matthew 4:6 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Matthew 4:6
New Living Translation
(New Living Translation) Matthew 4:6 and said, "If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say, `He will order his angels to protect you. And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.'[1]"
Matthew 4:6 (NLT)




(The Message) Matthew 4:6 "Since you are God's Son, jump." The Devil goaded him by quoting Psalm 91: "He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won't so much as stub your toe on a stone."
Matthew 4:6 (MSG)
(English Standard Version) Matthew 4:6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "'He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
Matthew 4:6 (ESV)
(New International Version) Matthew 4:6 "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
Matthew 4:6 (NIV)
(New King James Version) Matthew 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.'"
Matthew 4:6 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Matthew 4:6 saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'He will command his angels concerning you,' and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'"
Matthew 4:6 (NRSV)
(New American Standard Bible) Matthew 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God throw Yourself down; for it is written, 'HE WILL GIVE HIS ANGELS CHARGE CONCERNING YOU'; and ' ON [their] HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, LEST YOU STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE. '"
Matthew 4:6 (NASB)
(Amplified Bible) Matthew 4:6 And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, He will give His angels charge over you, and they will bear you up on their hands, lest you strike your foot against a stone.
Matthew 4:6 (AMP)
(쉬운 성경) 마태복음 4:6 마귀가 말했습니다. “만일 당신이 하나님의 아들이라면 뛰어내리시오. 성경에 ‘하나님께서 당신을 위해 천사들에게 명령하실 것이다. 그들은 손으로 당신을 붙잡아 발이 돌에 부딪히지 않도록 할 것이다’ 라고 기록되어 있소.”
마태복음 4:6 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 마태복음 4:6 `네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라. 성경에는 하나님이 천사들에게 명령하여 손으로 너를 붙들어서 네 발이 돌이 부딪히지 않게 하실 것이다. 라고 쓰여 있다.'
마태복음 4:6 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 마태복음 4:6 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라
마태복음 4:6 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 마태복음 4:6 말하기를 "네가 하나님의 아들이면 뛰어내려 보라. 기록되었으되 '그 분께서 너를 위하여 자기 천사들에게 명하시리니, 그들이 손으로 너를 받들어서 어느 때라도 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.'고 하였느니라." 하더라.
마태복음 4:6 (한글 킹제임스)
(바른성경) 마태복음 4:6 그분께 말하기를 "만일 네가 하나님의 아들이라면 아래로 뛰어내려라. 기록되어 있기를 '하나님께서 너를 위하여 자기의 천사들에게 명령하실 것이니, 그들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.' 하였다." 하니,
마태복음 4:6 (바른성경)
(새번역) 마태복음 4:6 말하였다. "네가 하나님의 아들이거든, 여기에서 뛰어내려 보아라. 성경에 기록하기를 [2]'하나님이 너를 위하여 자기 천사들에게 명하실 것이다' 그리고 '그들이 손으로 너를 떠받쳐서, 너의 발이 돌에 부딪치지 않게 할 것이다' 하였다."
마태복음 4:6 (새번역)
(우리말 성경) 마태복음 4:6 마귀가 말했습니다. “당신이 하나님의 아들이라면 뛰어내려 보시오. 성경에 기록됐소. ‘하나님이 너를 위해 천사들에게 명령하실 것이다. 그러면 천사들이 손으로 너를 붙잡아 네 발이 돌에 부딪히지 않도록 할 것이다.’” 시91:11-12
마태복음 4:6 (우리말 성경)
(개역개정판) 마태복음 4:6 이르되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록되었으되 그가 너를 위하여 그의 사자들을 명하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪치지 않게 하리로다 하였느니라
마태복음 4:6 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 마태복음 4:6 "당신이 하느님의 아들이거든 뛰어내려 보시오. 성서에, '[3]하느님이 천사들을 시켜 너를 시중들게 하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.' 하지 않았소?" 하고 말하였다.
마태복음 4:6 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Mateo 4:6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.
Mateo 4:6 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 马太福音 4:6 说:“如果你是上帝的儿子,就跳下去吧,因为圣经上说,‘上帝会差遣祂的天使用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’”
马太福音 4:6 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马太福音 4:6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
马太福音 4:6 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马太福音 4:6 对他说:「你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。」
马太福音 4:6 (CUVS)
(Japanese Living Bible) マタイによる福音書 4:6 言った、「もしあなたが神の子であるなら、下へ飛びおりてごらんなさい。『神はあなたのために御使たちにお命じになると、あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』と書いてありますから」。
マタイによる福音書 4:6 (JLB)
(Hindi Bible) मत्ती 4:6 vkSj ml ls dgk ;fn rw ijes'oj dk iq=k gS] rks vius vki dks uhps fxjk ns( D;ksafd fy[kk gS] fd og rsjs fo"k; esa vius LoxZnwrksa dks vkKk nsxk( vkSj os rq>s gkFkksa gkFk mBk ysaxs( dgha ,slk u gks fd rsjs ikaoksa esa iRFkj ls Bsl yxsA
मत्ती 4:6 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) متى  4:6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
متى  4:6 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Matthæum 4:6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Matthæum 4:6 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Mateus 4:6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Mateus 4:6 (JFA)
(Good News Translation) Matthew 4:6 and said to him, "If you are God's Son, throw yourself down, for the scripture says, 'God will give orders to his angels about you; they will hold you up with their hands, so that not even your feet will be hurt on the stones.' "
Matthew 4:6 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Matthew 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: He will give His angels orders concerning you and, they will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone."
Matthew 4:6 (HCSB)
(International Standard Version) Matthew 4:6 He said to Jesus, "Since you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, 'God will put his angels in charge of you,' and 'With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.'"
Matthew 4:6 (ISV)
(King James Version) Matthew 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Matthew 4:6 (KJV)
(Today's New International Version) Matthew 4:6 "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
Matthew 4:6 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 마태복음 4:6 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록(記錄)하였으되 저가 너를 위(爲)하여 그 사자(使者)들을 명(命)하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라
마태복음 4:6 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 마태복음 4:6 그분께 말하기를 "萬一 네가 하나님의 아들이라면 아래로 뛰어내려라. 記錄되어 있기를 '하나님께서 너를 爲하여 自己의 天使들에게 命令하실 것이니, 그들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.' 하였다." 하니,
마태복음 4:6 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 마태복음 4:6 이르되 네가 萬一 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 記錄되었으되 그가 너를 爲하여 그의 使者들을 命하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪치지 않게 하리로다 하였느니라
마태복음 4:6 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 마태복음 4:6 그분께 말하였다. “당신이 하느님의 아들이라면 밑으로 몸을 던져 보시오. 성경에 이렇게 기록되어 있지 않소? ‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 명령하시리라.’ ‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.’”
마태복음 4:6 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 마태복음 4:6 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록(記錄)하였으되 저가 너를 위(爲)하여 그 사자(使者)들을 명(命)하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라
마태복음 4:6 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 마태복음 4:6 그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 아들이거든 뛰어내리라. 기록된바, 그분께서 자신의 천사들에게 너에 관한 책무를 주시리니 그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매
마태복음 4:6 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 마태복음 4:6 "당신이 하느님의 아들이거든 뛰어 내려 보시오. 성서에 ㄱ) 하느님이 천사들을 시켜 너를 시중들게 하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하지 않았소?"하고 말하였다. (ㄱ. 시 91:11-12)
마태복음 4:6 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 마태복음 4:6 말하였다. `뛰어내리시오. 그래서 당신이 하나님의 아들이라는 것을 증명해 보이시오. `주께서 네가 어디를 가든지 주님의 천사를 보내 보호하게 하시니 그들이 두 손으로 너를 꽉 붙잡으리라. 혹시나 돌부리에라도 채이지 않을까 노심초사 하리라'는 말씀이 성경에 기록되어 있지 않소?"
마태복음 4:6 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Matthew 4:6 "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
Matthew 4:6 (NIV84)


[1] Matthew 4:6Ps 91.11-12
[2] 마태복음 4:6시 91:11;12
[3] 마태복음 4:6시편 91:11-12.



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top