Ruth 1:21 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Ruth 1:21
New Living Translation
(New Living Translation) Ruth 1:21
21I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why call me Naomi when the LORD has caused me to suffer and the Almighty has sent such tragedy upon me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489




(The Message) Ruth 1:21
21I left here full of life, and GOD has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(English Standard Version) Ruth 1:21
21I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(New International Version) Ruth 1:21
21I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(New King James Version) Ruth 1:21
21"I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(New Revised Standard Version) Ruth 1:21
21I went away full, but the LORD has brought me back empty; why call me Naomi when the LORD has dealt harshly with me, and the Almighty has brought calamity upon me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(New American Standard Bible) Ruth 1:21
21"I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Amplified Bible) Ruth 1:21
21I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(King James Version (with Strongs Data)) Ruth 1:21
21I went outH1980 fullH4392, and the LORDH3068 hath brought me home againH7725 emptyH7387: why then callH7121 ye me NaomiH5281, seeing the LORDH3068 hath testifiedH6030 against me, and the AlmightyH7706 hath afflictedH7489 me?
(쉬운 성경) 룻기 1:21
21제가 떠날 때에는 가진 것이 많았으나, 여호와께서는 저를 빈털털이로 돌아오게 하셨습니다. 여호와께서 저를 괴롭게 만드셨고, 전능하신 하나님께서 제게 큰 고통을 주셨습니다. 그런데 어떻게 저를 나오미라고 부르십니까?”H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(현대인의 성경) 룻기 1:21
21내가 이 곳을 떠날 때는 가진 것이 많았으나 여호와께서는 나를 빈손으로 돌아오게 하셨습니다. 여호와께서 나를 버리시고 나에게 괴로움을 주셨으니 어떻게 당신들이 나를 나오미라고 부를 수 있겠습니까?'H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 룻기 1:21
21내가H589 풍족하게H4392 나갔더니H1980 여호와께서H3068 나로H0 비어H7387 돌아오게 하셨느니라H7725 여호와께서H3068 나를H9001 징벌하셨고H6030 전능자가H7706 나를H9003 괴롭게 하셨거늘H7489 너희가H0 어찌H4100 나를H9003 나오미라H5281 칭하느뇨 하니라H7121
(한글 킹제임스) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔으나, 주께서 나를 빈 손으로 다시 집에 돌아오게 하셨도다. 주께서 나를 반대하여 증언하셨고 전능하신 분께서 나에게 고통을 주셨는데, 어찌하여 너희가 나를 나오미라 부르느냐?" 하더라.H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(바른성경) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 떠났으나 여호와께서 나를 텅 빈 채로 돌아오게 하셨는데, 어째서 나를 나오미라 부르는 것이오? 여호와께서 나를 징벌하시고 전능하신 분께서 내게 재앙을 내리셨소." 라고 하였다.H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(새번역) 룻기 1:21
21나는 가득 찬 채로 이 곳을 떠났습니다. 그러나 주님께서는 나를 텅 비어서 돌아오게 하셨습니다. 주님께서 나를 치시고, 전능하신 분께서 나를 ㉭불행하게 하셨는데, 이제 나를 나오미라고 부를 까닭이 어디에 있겠습니까?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(우리말 성경) 룻기 1:21
21내가 나갈 때는 풍족했는데 이제 여호와께서 나를 빈털터리로 돌아오게 하셨습니다. 그러니 어떻게 나오미라 부르겠습니까? 여호와께서 나를 치셨고 전능하신 분께서 내게 고난을 주셨으니 말입니다.”H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 룻기 1:21
21내가H589 풍족하게H4392 나갔더니H1980 여호와께서H3068 내게H0 비어H7387 돌아오게 하셨느니라H7725 여호와께서H3068 나를H9001 징벌하셨고H6030 전능자가H7706 나를H9003 괴롭게 하셨거늘H7489 너희가H0 어찌H4100 나를H9003 나오미라H5281 부르느냐H7121 하니라H0
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 1:21
21떠날 때는 아쉬운 것 하나 없었건만, 야훼께서는 나를 빈손으로 돌아오게 하셨다오. 그런데 어찌 나를 나오미라 부르시오? 야훼께서는 나의 허물을 들추어내셨다오. 사따이 신께서는 이렇듯이 나에게 불행을 안겨주셨다오."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(한글 메시지) 룻기 1:21
21H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 1:21
21Me fui llena, pero el SEÑOR me ha traído vacía a casa. ¿Por qué llamarme Noemí cuando el SEÑOR me ha hecho sufrir y el Todopoderoso ha enviado semejante tragedia sobre mí?
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 1:21
21Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 1:21
21我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 1:21
21我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?」H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 1:21
21我滿滿的出去,耶和華使我空空的回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 1:21
21ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 1:21
21אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע3 לִֽי׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 1:21
21わたしは出て行くときは豊かでありましたが、主はわたしをから手で帰されました。主がわたしを悩まし、全能者がわたしに災をくだされたのに、どうしてわたしをナオミと呼ぶのですか」。こうしてナオミは、モアブの地から帰った嫁、モアブの女ルツと一緒に帰ってきて、大麦刈の初めにベツレヘムに着いた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث  1:21
21اني ذهبت ممتلئة وارجعني الرب فارغة لماذا تدعونني نعمي والرب قد اذلّني والقدير قد كسّرني.
(Hindi Bible) रूत 1:21
21eSa Hkjh iwjh pyh xbZ Fkh] ijUrq ;gksok us eq>s NwNh djds ykSVk;k gSA lks tc fd ;gksok gh us esjs fo:) lk{kh nh] vkSj loZ'kfDreku us eq>s nq%[k fn;k gS] fQj rqe eq>s D;ksa ukvkseh dgrh gks\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 1:21
21Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
(Vulgate (Latin)) Ruth 1:21
21Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
(International Standard Version) Ruth 1:21
21I left here full, but the Lord brought me back empty. So why call me 'Naomi'?After all, the Lord is against me, and the Almighty has broken me."1H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(New International Version (1984)) Ruth 1:21
21I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(현대어성경) 룻기 1:21
21떠날 때는 아쉬운 것 하나없이 떠났지만 이제는 여호와께서 빈손으로 돌아오게 하셨다오. 그러니 나오미란 말이 웬말이오. 여호와께서 나를 내리치셨다오. 전능하신 그분께서 이토록 나를 불행에 빠뜨리셨다오'H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 1:21
21떠날 때는 아쉬운 것 하나 없었건만, 야훼께서는 나를 빈손으로 돌아 오게 하셨다오. 그런데 어찌 나를 나오미라 부르시오? 야훼께서는 나의 허물을 들추어 내셨다오. 사따이신(전능하신 이)께서는 이렇듯이 나에게 불행을 안겨 주셨다오."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(킹제임스 흠정역) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔으나 주께서 나를 빈손으로 집에 돌아오게 하셨느니라. 주께서 나를 대적하는 증거를 보이셨고 전능자께서 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌하여 나를 나오미라 부르느냐? 하니라.H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 국한문) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌(懲罰)하셨고 전능자(全能者)가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭(稱)하느뇨 하니라H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(가톨릭 성경) 룻기 1:21
21나 아쉬움 없이 떠나갔는데 주님께서 나를 빈손으로 돌아오게 하셨답니다. 그런데 어찌 그대들은 나를 나오미라 부르나요? 주님께서 나를 거칠게 다루시고 전능하신 분께서 나에게 불행을 안겨 주셨답니다."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 1:21
21내가 豊足하게 나갔더니 여호와께서 내게 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 懲罰하셨고 全能者가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 부르느냐 하니라H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(바른 성경 (국한문)) 룻기 1:21
21내가 豊足하게 떠났으나 여호와께서 나를 텅 빈 채로 돌아오게 하셨는데, 어째서 나를 나오미라 부르는 것이오? 여호와께서 나를 懲罰하시고 全能하신 분께서 내게 災殃을 내리셨소." 라고 하였다.H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌(懲罰)하셨고 전능자(全能者)가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭(稱)하느뇨 하니라H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Today's New International Version) Ruth 1:21
21I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Good News Translation) Ruth 1:21
21When I left here, I had plenty, but the LORD has brought me back without a thing. Why call me Naomi when the LORD Almighty has condemned me and sent me trouble?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 1:21
21I left full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has pronounced [judgment] on me, and the Almighty has afflicted me?"H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 한글판) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 하니라H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(개역 개정판) 룻기 1:21
21내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 내게 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 부르느냐 하니라H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489
(King James Version) Ruth 1:21
21I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?H1980H4392H3068H7725H7387H7121H5281H3068H6030H7706H7489

New Living Translation (NLT). Scripture quotations marked (NLT) are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. More details.

The Message (MSG). All Scripture quotations are taken from THE MESSAGE, copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson. Used by permission of NavPress. All rights reserved. Represented by Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries. More details.

English Standard Version (ESV). The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. More details.

New International Version (NIV). Scriptures taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ More details.

New King James Version (NKJV). Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved. More details.

New Revised Standard Version (NRSV). Scripture quotations are from New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. More details.

New American Standard Bible (NASB). Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. More details.

Amplified Bible. Scripture taken from the Amplified Bible, Copyright © 2015 by The Lockman Foundation. Used by permission. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

'메시지'는 유진 피터슨 'Message' Bible의 공식 한국어판입니다.The Message (MSG). All Scripture quotations are taken from THE MESSAGE, copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson. Used by permission of NavPress. All rights reserved. Represented by Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries. More details.

Nueva Traducciόn Viviente. Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation. Usado con permiso de Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, IL 60188, Estados Unidos de America. Todos los derechos reservados. "TYNDALE ESPANOL," "Nueva Traducciόn Viviente," "NTV," y el logotipo de la Nueva Traducciόn Viviente son marcas de Tyndale House Publishers, Inc. More details.

Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica®. All rights reserved worldwide. More details.

International Standard Version. Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-forever by The ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission. More details.

Today's New International Version. Copyright 2005 Biblica. More details.

Good News Translation. Scripture taken from the Good News Translation in Today’s English Version- Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society. Used by Permission. More details.

Holman Christian Standard Bible (HCSB). Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
Hide Subtitles
Hide Footnotes
Spacing: 0 1 2 3
Return to top