Zechariah 1:19 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Zechariah 1:19
New Living Translation
(New Living Translation) Zechariah 1:19 “What are these?” I asked the angel who was talking with me. He replied, “These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
Zechariah 1:19 (NLT)




(The Message) Zechariah 1:19 I asked the Messenger-Angel, "And what's the meaning of this?" He said, "These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad."
Zechariah 1:19 (MSG)
(English Standard Version) Zechariah 1:19 And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (ESV)
(New International Version) Zechariah 1:19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (NIV)
(New King James Version) Zechariah 1:19 And I said to the angel who talked with me, "What are these?" So he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Zechariah 1:19 I asked the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (NRSV)
(New American Standard Bible) Zechariah 1:19 So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me," These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. "
Zechariah 1:19 (NASB)
(Amplified Bible) Zechariah 1:19 And I said to the angel who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns {or} powers which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zechariah 1:19 (AMP)
(쉬운 성경) 스가랴 1:19 그래서 나와 더불어 말하던 천사에게 물었다. “이것이 무엇입니까?” 천사가 말했다. “이것은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 강한 뿔이다.”
스가랴 1:19 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 스가랴 1:19 그래서 나는 나에게 말하던 천사에게 `이것들이 무엇입니까?' 하고 물었다. 그러자 그는 나에게 `이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘 백성을 흩어 버린 뿔들이다.' 하고 대답하였다.
스가랴 1:19 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 스가랴 1:19 이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라
스가랴 1:19 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 스가랴 1:19 그러므로 내가 나와 말하는 그 천사에게 말하기를 "이것들이 무엇이니이까?" 하였더니, 그가 내게 대답하기를 "이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔이니라." 하더라.
스가랴 1:19 (한글 킹제임스)
(바른성경) 스가랴 1:19 내게 말하는 천사에게 묻기를 "이것들이 무엇입니까?" 하니 그가 나에게 대답했다. "이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔들이다."
스가랴 1:19 (바른성경)
(새번역) 스가랴 1:19 나는 내게 말하는 천사에게 물었다. "이것은 무슨 뿔들입니까?" 그가 나에게 대답하였다. "이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔이다."
스가랴 1:19 (새번역)
(우리말 성경) 스가랴 1:19 나는 내게 말하던 그 천사에게 물었다. “이것들이 무엇입니까?” 천사가 내게 대답했다. “이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔들이다.”
스가랴 1:19 (우리말 성경)
(개역개정판) 스가랴 1:19 이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 하니 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩뜨린 뿔이니라
스가랴 1:19 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 스가랴 1:19 나와 말하던 그 천사에게 "이게 웬 뿔들입니까?" 하고 물었더니, 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩뜨린 뿔들이라는 대답이었다.
스가랴 1:19 (공동번역 개정판 (1999))
(Reina-Valera (Spanish)) Zacarías 1:19 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Estos son los cuernos que dispersaron a Judá, a Israel y a Jerusalén.
Zacarías 1:19 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 撒加利亚书 1:19 于是我问与我说话的天使:“这是什么?”他回答说:“这些是驱散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
撒加利亚书 1:19 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒加利亚书 1:19 我就問與我說話的天使說:「這是什麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
撒加利亚书 1:19 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒加利亚书 1:19 我就问与我说话的天使说:「这是什么意思?」他回答说:「这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。」
撒加利亚书 1:19 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ゼカリヤ記 1:19 わたしと語る天の使に「これらはなんですか」と言うと、彼は答えて言った、「これらはユダ、イスラエルおよびエルサレムを散らした角です」。
ゼカリヤ記 1:19 (JLB)
(Hindi Bible) जकर्याह 1:19 rc tks nwr eq> ls ckrsa djrk Fkk] ml ls eSa us iwNk] ;s D;k gSa\ ml us eq> ls dgk] ;s os gh lhax gSa] ftUgksa us ;gwnk vkSj bòk,y vkSj ;:'kyse dks frrj&fcrj fd;k gSA
जकर्याह 1:19 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) زكريا  1:19 فقلت للملاك الذي كلمني. ما هذه. فقال لي هذه هي القرون التي بددت يهوذا واسرائيل واورشليم.
زكريا  1:19 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Zachariæ 1:19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc? Et dixit ad me: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem.
Zachariæ 1:19 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Zacarias 1:19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
Zacarias 1:19 (JFA)
(Good News Translation) Zechariah 1:19 I asked the angel that had been speaking to me, "What do these horns mean?" He answered, "They stand for the world powers that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Zechariah 1:19 So I asked the angel who was speaking with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (HCSB)
(International Standard Version) Zechariah 1:19 I asked the angel who was talking to me, "What are those? So he answered me, "Those are the forces that have dispersed Judah, Israel, and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (ISV)
(King James Version) Zechariah 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zechariah 1:19 (KJV)
(Today's New International Version) Zechariah 1:19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 스가랴 1:19 이에 내게 말하는 천사(天使)에게 묻되 이들이 무엇이니이까 내게 대답(對答)하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라
스가랴 1:19 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 스가랴 1:19 내게 말하는 天使에게 묻기를 "이것들이 무엇입니까?" 하니 그가 나에게 對答했다. "이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔들이다."
스가랴 1:19 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 스가랴 1:19 이에 내게 말하는 天使에게 묻되 이들이 무엇이니이까 하니 내게 對答하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩뜨린 뿔이니라
스가랴 1:19 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 스가랴 1:19 나와 이야기하던 천사에게 내가 물었다. "이것들은 무엇입니까?" 그가 나에게 대답하였다. "이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어 버린 뿔이다."
스가랴 1:19 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 스가랴 1:19 이에 내게 말하는 천사(天使)에게 묻되 이들이 무엇이니이까 내게 대답(對答)하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라
스가랴 1:19 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 스가랴 1:19 나와 말하던 천사에게 내가 이르되, 이것들은 무엇이니이까? 하니 그가 내게 대답하되, 그것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩은 뿔들이라, 하니라.
스가랴 1:19 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 스가랴 1:19 나와 말하던 그 천사에게 "이게 웬 뿔들입니까?" 하고 물었더니, 유다와 이스라엘과 예루살렘을 흩어진 뿔들이라는 대답하였다.
스가랴 1:19 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 스가랴 1:19 내가 해석해 주는 천사에게 물었다. '내 주여, 이 뿔들의 뜻이 무엇입니까?' 천사가 이렇게 대답하였다. '이것들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 정복하고, 그 주민들을 온 세상으로 흩어 놓은 이 세상의 4대 열강들을 가리킵니다.'
스가랴 1:19 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Zechariah 1:19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
Zechariah 1:19 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top